合手续共享好意思与妙趣文爱 剧情,生存妙招&生存好物,请留情本号“品妙趣”,订阅精彩~
一经红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激发多半东谈主念念考——却鲜有东谈主竟然读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,留情本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公邦畿书,不波及版权授权。本东谈主翻译正式和排版裁剪王人为原创。)
295
Truth seems
to come with its final word;
张开剩余79%and the final word gives birth to its next.
译:
谈理来临,
看似同它的论断沿路;
但那论断,又出身出下一个谈理。
* final word
最终的说话;论断。^ final,临了的;最终的
# Truth seems to come with its final word;文爱 剧情
直译是:谈理看似带着它的论断而来。
come在主语比拟概述时可译为“来临”(另见第314首God comes to me)
^ come with,扈从,跟随。
扈从:指与某东谈主或某物沿路出现或附带存在。
例:The package comes with a free gift. 这个包裹附带有一个免费礼物。
跟随:指某种情况或恶果与另一种情况或恶果同期发生。
例:Success often comes with hard work. 奏效每每伴跟着艰难责任。
# and the final word gives birth to its next.
前文seems是“看似”,此处and有升沉之意。
^ gives birth to,坐褥(产子);生养;产生;引起;形成;使发生;……
父女乱伦电影^ its next,指“谈理的下一个”,即“下一个谈理”。its的物主并非the final word论断。
♬ 韵律:Truth,birth+seems,with雷同押韵,word,next子音雷同押韵;译文“起”、“理”押韵。
注:东谈主类探索谈理,得出论断,还会引申,赓续探索……
译文另写稿:
谈理来临,看似同它的论断沿路;
但那论断,又出身出下一个谈理。
诗句另译:
谈理来临,看似是伴跟着它的论断;
但那论断,又推出下一个谈理出身。
(证据:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”张望)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的虚假。
2、剿袭私有的T式分行法,重新辩认诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、建造好意思)。
3、汉文译句体式(长度、成列)、施行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有迫切单词的正式,诗句韵律分析,相干类比蔓延尊府,尽量"以泰戈尔证据泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数相通的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而归附度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:奥妙事物醉心者。
从事常识产权责任(商标版权等),品牌筹办案例1W+
全文适度,挑剔区请复兴:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?文爱 剧情
发布于:重庆市